Genesis 1: de vierde dag

Gepubliceerd op 7 februari 2025 om 13:54

Genesis 1:14 En God zei: Laten er lichten zijn aan het hemelgewelf om scheiding te maken tussen de dag en de nacht; en laten zij zijn tot tekenen, en tot aanduiding van vaste tijden en van dagen en jaren! En laten zij tot lichten zijn aan het hemelgewelf om licht te geven op de aarde! En het was zo. En God maakte de twee grote lichten: het grote licht om de dag te beheersen en het kleine licht om de nacht te beheersen; en ook de sterren. En God plaatste ze aan het hemelgewelf om licht te geven op de aarde, om de dag en de nacht te beheersen en om scheiding te maken tussen het licht en de duisternis. En God zag dat het goed was. Toen was het avond geweest en het was morgen geweest: de vierde dag. (Genesis 1:14-19)

Als dit materieel zou zijn heb je weer hetzelfde probleem, want hoe kan het dat het 'hemelgeweld' dat scheiding brengt tussen water en water ook de sterren aan worden geplaatst?

Dit vers laat duidelijk de functionele oriëntatie zien, specifiek richting de aarde/mens. Het is immers om de vaste tijden te weten en van dagen en jaren. Het is dus duidelijk functie gericht. Het is misschien goed om op te werken dat het woord voor 'maakte' in vers 16 niet hoeft te refereren naar het maken alsin iets produceren of iets uit het niets scheppen. Elk Hebreeuws woordenboek stelt dat het werkwoord asa niet alleen refereert naar iets materieels, maar ook de hele richting van dingen doen. Het woord zou dus gebruikt kunnen worden voor iets materieels, maar zoals we tot nu toe hebben gezien is het contextueel het meest logische als het 'doen' zou betekenen. Het wordt ook gebruikt in Exodus 20: "Zes dagen zult u arbeiden en al uw werk doen (asa), maar de zevende dag is de sabbat van de HEERE, uw God. Dan zult u geen enkel werk doen, u, noch uw zoon, noch uw dochter, noch uw dienaar, noch uw dienares, noch uw vee, noch uw vreemdeling die binnen uw poorten is. Want in zes dagen heeft de HEERE de hemel en de aarde gemaakt (zelfde woord als het vers ervoor 'doen'), de zee, en al wat erin is, en Hij rustte op de zevende dag. Daarom zegende de HEERE de sabbatdag, en heiligde die."

Het woord asa wordt in deze zinnen vertaalt als doen en maken. De context bepaald dus welk woord het meest consistent is. Of in Exodus 29:1 waar het gebruikt wordt gebruikt als bestemmen of bepalen. Gelijk na vers 16 gaat het erover dat God ze aan het hemelgewelf plaatste om een licht te geven op aarde. Het gaat dus duidelijk over maken in de functionele zin.

 

Ik hoop dat ik wat verduidelijking heb gebracht, laat vooral je vragen weten!

 

Reactie plaatsen

Reacties

Er zijn geen reacties geplaatst.